Автор: Кристиан Моргенштерн. Из цикла «Пальмштрём и фон Корф II»
Перевод: Валиковой С.И.
Ноктюрн Пальмштрёма
К западу Феникс-птица,
ввысь огоньки под свод…
Печален, рад – всем спится,
коль сладкий сон зовёт.
Все огоньки льнут сонно
друг к дружке, коль ярка
жар-птица; ночи лоно
свой выход ждёт пока.
Заходит Феникс-птица,
полн огоньками свод…
Печален, рад – всем спится,
коль сладкий сон зовёт.
Nocturno von Palmström
Das Huhn, das Huhn geht unter,
die Sonnen gehen zum Stall—
Wer traurig oder munter,
der schläft jetzt überall.
Auf ihrer Stange schlafen
die Sonnen dicht an dicht,
dieweil das Huhn dem Hafen
der Nacht entgegensticht.
Das Huhn, das Huhn geht unter,
die Sonnen sind [im] Stall—
Wer traurig oder munter,
der schläft jetzt überall.
0 Комментарии。