Автор: Кристиан Моргенштерн. Из цикла «Пальмштрём и фон Корф II»
Перевод: Валиковой С.И.
Пальмштрём соловью,
что не давал ему спать
Не желал бы рыбкой стать, певец мой милый,
с песнями её в тиши; помилуй,
нет же большей маяты
ночью средь желанной сна услады
просыпаться от твоей рулады!
Коль великодушен ты!
Карпом ли зеркальным под шатром зелёным,
с крыльями лососем ли влюблённым
в гнёздышко явился бы к жене,
та б от восхищенья онемела;
ну, прелестнейшая Филомела,
( — ты услугу же окажешь мне!)
Palmström an eine Nachtigall,
die ihn nicht schlafen ließ
Möchtest du dich nicht in einen Fisch verwandeln
und gesanglich dementsprechend handeln,
da es sonst unmöglich ist,
dass mir unternachts des Schlafes Labe
blüht, die ich nun doch notwendig habe!
Tu es, wenn du edel bist!
Deine Frau im Nest wird dich auch so bewundern,
wenn du gänzlich in der Art der Flundern
auftrittst und im Wipfel wohlig ruhst,
oder, eine fliegende Makrele
sie umflatterst, holde Philomele,
(- die du mir gewiss die Liebe tust!)
0 Комментарии。