Автор: Кристиан Моргенштерн. Из цикла «Пальмштрём и фон Корф»
Перевод: Валиковой С.И.
О вечном мире
Пальмштрём тужит, донум не годится,
потому что, первое, штаны
необъятной ширины,
чтобы в шкаф его вместиться.
Во-вторых, и … — да причин тех бездна.
Пишет он в управу: «Господин!
Должен совершиться вклад один,
и само собою, безвозмездно!»
Всепогодные штаны лишь ради
мира вечного отправил он.
Приписал, чтоб не был озлоблён
на владельца ни единый в граде.
«Не обременит Вас в этом плане.
Лишь постройте башню редких форм,
башню Пальмштрёма – и всё желанье.
В Ваших лишь руках отныне – шторм!»
Он до слёз растроган и мечтает.
Наконец, он верит, мир спасён.
В новый мир в мечтах он унесён…
До сих пор ответа ожидает.
Vom ewigen Frieden
Palmström, dem die Sache gleichfalls leid ist,
ist das Donum keineswegs zu Dank.
Erstens, weil für seinen Schrank
das Gehöse viel zu weit ist.
Zweitens … usw. Schließlich, endlich
schreibt er seinem vorgesetzten Staat:
„Werter Herr! In summa: Eine Tat
soll geschehen! Gratis selbstverständlich!“
Und er bietet ihm die Wetterhosen
um den Preis des ewigen Friedens an.
Nämlich, sagt er, niemand fürder kann
wider den Besitzer sich erbosen.
„Niemand greift Sie an sotanen Falles.
Bauen Sie drum den Hosen einen Turm!
Einen „Palmströmturm“, und das ist alles.
Hier in Ihren Händen ruht – der Sturm.“
Palmström fühlt sich reiner Tränen Beute.
Endlich, glaubt er, sei die Welt befreit,
und ihm träumt von einer neuen Zeit…
Doch auf Antwort wartet er noch heute.
0 Комментарии。