Автор: Кристиан Моргенштерн (Christian Morgenstern)
Перевод: Валиковой С.И.
Шахматный сонет
Сравню сонет я с шахматной игрой.
Дебют и миттельшпиль и эндшпиль – знак
игры богов предвидеть каждый шаг.
В ней узниками двое за доской.
Четвёртый ход. Опасный оверштаг.
В растерянности… Жертвую… Урон!
Но промах свой восполню я с лихвой
И в эндшпиле, надеюсь, я мастак.
Вхожу в азарт. Продуманный заслон.
Моей руке просчёт уже неведом,
Позиций безошибочный захват.
Укол «врага» атакою одной.
Парирую. Шахую. Ставлю мат!
(Потеря мне всегда толчок к победам.)
Schachsonett
Dem edlen Schach vergleich ich das Sonett.
Eröffnung, Aufbau, Mittel-Endspiel – traun ,
das alles ist so hier wie dort zu schaun,
und auch selbst hier sitzt oft ein – Paar am Brett.
Vier Züge schon vorbei! Gefährlich Baun!
Verwirrung trübt mich… Opfer und – Verlust!..
Doch dieser Zug jetzt macht den Fehler wett.
Und auch dem Endspiel darf ich noch vertraun.
Jetzt brenn ich erst; und spür mich Brust an Brust;
und greife nicht mehr fehl im strengen Kriege;
und lege meisternd Hand auf Brett und Blatt.
Noch einmal blitzt das feindliche Florett –
doch ich parier`s – und nun auch schon: Schachmatt!
(Ich muß erst immer fallen, eh ich siege.)
0 Комментарии。