Големы
Не будь ты крохой в памяти моей
Со взором Серафима ясных глазок,
С ладошкой трепетавшею твоей,
Когда со мною шла по царству сказок,
Теперь бы видела тебя охотно
Сановной дамой, симпатичной мне;
Однако я ищу в глаз глубине
Взгляд ангельский — пропал бесповоротно.
А ты, пространно-важно говорлив,
Улыбка, в складках лоб — ума оковы!
Тебе не снятся пыл твой, сил прилив,
Что были скалы расщеплять готовы?
Из бюргеров, которых почитают,
В своей среде герой и великан.
Но, мой ты искромётный, мой вулкан,
Как жаль, что горы лишь мышей рождают!
Увы тому, в ком в прошлое лишь взгляд,
К поблекшим образам возврат, застылым!
Не боль утрат ему виски белят,
Не смерть с её величием унылым.
А на пустых могилах истуканы,
Бездушные творенья без корней,
И храмы их без жертвенных огней,
Без вестников весны луга, курганы.
Легенду повествует нам Восток:
При заклинаниях, необратимых,
Маг оживляет глиняный шматок,
Придав ему подобие любимых.
Всё в големе знакомо: стать и слово,
Манеры, смех — и всё до завитка;
Но нет в пустых глазах ни огонька,
Но нет в груди биения живого.
Он выцедит любовь твою до дна
И выдохнет, сметёт прочь из сознанья;
Ему нарушить безмятежность сна
Бессильны робкие воспоминанья.
А верность под подавленности пледом:
Что свято и хранимо так, ушло.
Не жизнь, не смерть — бесстрастное чело.
Такой ни здесь, ни небесам неведом.
У склепа ты колени преклони
Твоих усопших, кротко, со слезами.
Прошелестят дыханием они
Тебе, луна посветит их глазами.
Они твои, как в свой последний вечер,
С тобой, как прежде — память береги.
А душу пьющих големов беги,
Что холодны к твоим слезам, как глетчер.
Die Golems
Автор: Аннета фон Дросте-Хюльсхоф_(Annette von Droste-Huelshoff)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。