Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Горы
Трёх видов знаю горы:
Земного шара горы,
И туч и свода горы.
Земли в цветеньи горы
Невысоко взмывают,
Сродни соборам, волнам
На в сотни миль равнинах,
Стремятся незаметно,
Им, видно, неохота
Подняться от равнины
С её очарованьем,
Их держат крепко также
Равнины ключ прозрачный,
Равнины куст и травы,
Их хижины на склонах,
И птиц родной равнины.
Блистают в одеяньи
Заботливой природы,
Прелестно зеленеют
Грядами, в одиночку,
Являясь нашим взорам.
Не таковы эфира
Гордящиеся горы.
В достойном удаленьи
Встают, взор удивляя
Своею крутизною.
То в озере глубоком,
То в топь болота прячут
Своё подножье, чтобы
Закрыть к себе нам доступ.
Хоть их наполовину,
То выше, зелень елей
И сосен закрывает,
Презрев твердь, атмосфера
Своих детей любимых
Укутает вуалью,
И видятся они нам
Не зеленью, а синью,
Как Аура, их матерь.
Небесные же горы
Таинственно восходят
Сквозь облаков мир к неба
Святейшему порогу.
Они путь к единенью
Людей и бога. Только
В подножьи их, не боле,
Следы земного. Сами
Однако в снег одеты,
Слепяще-белый, чистый,
Куда зари восхода,
Куда зари вечерней
Стремится всё богатство
Великолепных красок.
0 Комментарии。