Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Луне
Луна, что, дорогая,
Сегодня ты бледна?
Одно дитя, быть может,
Не нравится, Луна?
Зашло, наверно, Солнце
Родное в дом больным?
Его оставив, хочешь
Боль выплакать иным?
Ах, я, Луна, такой же
Судьбой наделена:
Болеет мать, отныне
Я у неё одна!
Сейчас лишь, наконец-то,
Смогла она заснуть;
Я здесь, чтоб подбодриться,
А ей дать отдохнуть.
Твой вид мне утешенье,
Страдаю не одна:
Ведь, мира соправитель,
Не радость лишь дана!
An den Mond
Mond, meiner Seele Liebling,
Wie siehst du heut so blaß?
Ist eines deiner Kinder,
O Mond, vielleicht unpaß?
Kann dein Gemahl, die Sonne,
Vielleicht dir krank nach Haus?
Und du trittst aus der Wohnung,
Weinst deinen Schmerz hier aus?
Ach! guter Mond, ein gleiches
Geschick befiel auch mich.
Drin liegt mir krank die Mutter,
Hat mich nur jetzt um sich!
So eben schloß ihr Schlummer
Das Aug ein Weilchen zu;
Da wich, mein Herz zu stärken,
Vom Ort ich ihrer Ruh.
Trost sei mir, Mond, dein Anblick,
Ich leide nicht allein:
Du bist der Welt Mitherrscher,
Und kannst nicht stets dich freun!
0 Комментарии。