Ночь

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Ночь

Невидимый строитель

Шатёр-лазурь возводит

От края неба к краю

Другому, бесконечный.

Блистает покрывало

Шатра неимоверным

Количеством чудесных

Существ, лучистых, ярких.

Здесь лиры струн звучанье,

Пленительных,из злата,

Там лебедь мелодично

Взметнул крылом алмазным;

Здесь штрих стрелы, лев грозный

Там в виде великана;

Здесь взмыл орёл могучий,

Там в играх беззаботных

Дельфин, что временами

Взгляд на коня с крылами

Бросает, тот от дальних

Дорог ослабнув, млеет

В пыли жемчужной неба.

Витает ангел божий,

Следящий за порядком.

Теснят друг дружку перья

Величественных крыльев,

Всё время обновляясь,

Одно другим. Каким-то

Даёт он пасть на землю,

Из состраданья, в виде

Чешуек. Заблуждаясь,

Их человек считает

Предвестием злосчастным.

Они несут однако

В места, куда упали,

Цветение и благо:

Ведь небо шлёт нам только

Благословенье, счастье.

 

Die Nacht

Es spannen unsichtbare

Erbauer ein azurnes

Unendliches Gezelte

Von einem Himmelsrande

Zum andern aus. Es pranget

Die Decke des Gezeltes

Mit vielen wundersamen

Hellstrahlenden Gestalten.

Hier toenet eine Leier

Mit goldnen Zaubersaiten,

Dort regt ein Schwan melodisch

Die diamanten Schwingen;

Hier zischt ein Pfeil, dort drohet

Ein riesenfoerm’ger Loewe;

Hier stuermt ein maecht’ger Adler,

Dort spielt ein sorgenloser

Delphin, und schaut zuweilen

Nach einem Fluegelpferde,

Das, von dem weiten Wege

Erschoepft, im Perlenstaube

Der Himmelsflur sich waelzet.

Ein Engel Gottes schwebet

Umher, und haelt auf Ordnung.

Es draengen sich die Federn

Der majestaet’schen Fluegel,

Stets sich erneuernd, eine

Die andere. Mileidig

Laesst manche er auf Erden

In der Gestalt von Schuppen,

Herniederfallen. Irrig

Haelt sie der Mensch fuer eine

Unsel’ge Vorbedeutung.

Im Gegentheile bringen

Sie Wohlfahrt und Gedeihen

Dem Orte, wo sie fallen:

Es kann uns ja vom Himmel

Nur Glueck und Segen kommen.

Оставить комментарий