Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Ночь
Невидимый строитель
Шатёр-лазурь возводит
От края неба к краю
Другому, бесконечный.
Блистает покрывало
Шатра неимоверным
Количеством чудесных
Существ, лучистых, ярких.
Здесь лиры струн звучанье,
Пленительных,из злата,
Там лебедь мелодично
Взметнул крылом алмазным;
Здесь штрих стрелы, лев грозный
Там в виде великана;
Здесь взмыл орёл могучий,
Там в играх беззаботных
Дельфин, что временами
Взгляд на коня с крылами
Бросает, тот от дальних
Дорог ослабнув, млеет
В пыли жемчужной неба.
Витает ангел божий,
Следящий за порядком.
Теснят друг дружку перья
Величественных крыльев,
Всё время обновляясь,
Одно другим. Каким-то
Даёт он пасть на землю,
Из состраданья, в виде
Чешуек. Заблуждаясь,
Их человек считает
Предвестием злосчастным.
Они несут однако
В места, куда упали,
Цветение и благо:
Ведь небо шлёт нам только
Благословенье, счастье.
Die Nacht
Es spannen unsichtbare
Erbauer ein azurnes
Unendliches Gezelte
Von einem Himmelsrande
Zum andern aus. Es pranget
Die Decke des Gezeltes
Mit vielen wundersamen
Hellstrahlenden Gestalten.
Hier toenet eine Leier
Mit goldnen Zaubersaiten,
Dort regt ein Schwan melodisch
Die diamanten Schwingen;
Hier zischt ein Pfeil, dort drohet
Ein riesenfoerm’ger Loewe;
Hier stuermt ein maecht’ger Adler,
Dort spielt ein sorgenloser
Delphin, und schaut zuweilen
Nach einem Fluegelpferde,
Das, von dem weiten Wege
Erschoepft, im Perlenstaube
Der Himmelsflur sich waelzet.
Ein Engel Gottes schwebet
Umher, und haelt auf Ordnung.
Es draengen sich die Federn
Der majestaet’schen Fluegel,
Stets sich erneuernd, eine
Die andere. Mileidig
Laesst manche er auf Erden
In der Gestalt von Schuppen,
Herniederfallen. Irrig
Haelt sie der Mensch fuer eine
Unsel’ge Vorbedeutung.
Im Gegentheile bringen
Sie Wohlfahrt und Gedeihen
Dem Orte, wo sie fallen:
Es kann uns ja vom Himmel
Nur Glueck und Segen kommen.
0 Комментарии。