Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
О, ласточкина стая
О ласточкина стая,
Блаженный твой полёт!
На юг, что ласку лета —
Короны года шлёт.
А если кто ослабнет
От долгого пути,
Едва вдохнёт дух юга,
И слабость позади.
Слетать бы с вами в сладкий
Мне в тот бальзам садов,
Что соткан лишь из солнца
И запахов цветов!
Быстрей бы, врач считает,
Прошла болезнь моя,
Ну, проведи лун восемь
Под южным солнцем я.
А здесь умру. Ужасна
Мне смерть! Весной звеня,
В край, ласточки, вернётесь —
Там больше нет меня!
Du wanderst nach dem Süden
Du wanderst nach dem Süden,
Beglückter Schwalbenreihn!
Holst dort des Jahres Krone,
Den milden Sommer ein.
Falls eins von euch erkranket
Vom wochenlangen Weg,
Kaum trinkt´s die Luft des Süden,
Ist alle Schwäche weg.
O könnt´ ich doch euch folgen
In jene Balsamluft,
Gemischt aus Sonnenstrahlen
Und süßem Blumenduft!
Ich würde bald genesen,
Dies ist des Arztes Wort,
Verlebt´ ich nur acht Monden
Im warmen Süden dort.
Hier aber muß ich sterben:
Wie wird der Tod mir schwer!
Kehrt ihr im Lenz zum Norden,
Bin, Schwalben, ich nicht mehr!
0 Комментарии。