Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Облака
Привет мой, облака, вам,
Всезнающим, ведь моря
Вы дети, вам известно,
Что все его глубины
Загадочно скрывают.
Едва родившись, в царство
Эфира взмыв, с той выси,
До головокруженья,
На человека, к царству
Земли навек природой
Прикованному, зрите.
Вы странствуете вечно
На крыльях, что как ветер,
На север, юг, на запад,
Восток, как вам угодно,
Бросая взгляд на горы,
Леса, поля, долины,
На устья рек, истоки,
Бескрайние для взора
Озёра; и глядите
С сочувственной улыбкой
На города, похожи
Они на муравейник
С их суетливым людом.
Конечно, в вашем лоне
Гроза и дождь и буря.
Тут вы с зигзагом молний,
Сопроводив их громом;
А там верхушки мощных
Дубов встряхнуть спешите;
То на сухие нивы
Дождь благодатный льёте.
Играете с луною,
Со звёздами и солнцем,
То их в сияньи ясном
Нам, смертным, представляя,
То лишь слегка завесив
вуалью, также часто
Сокрыв, как вам по нраву.
Die Wolken
Seid mir gegrüßt, ihr Wolken!
Allwissende, denn Töchter
Seid ihr des Meers, und wisset
Was alles seine Tiefen
Geheimnisvoll verhüllen;
Und kaum geboren, steiget
Ihr in das Reich der Lüfte,
Und schauet auf den Menschen,
Den die Natur an´s Erdreich
Gefesselt hält, hernieder
Aus schwindelhafter Höhe.
Wie euch beliebet, wallet
Nach Osten und nach Westen,
Nach Süden oder Norden
Ihr auf windschnellen Flügeln,
Und sehet Berg´ und Thäler
Und Wälder und Gefilde,
Unabsehbare Seee,
Der Ströme Quell´ und Mündung
Mit einem einz´gen Blicke,
Und seht auf Städt´ und ihre
Unruhigen Bewohner,
Ameisenhaufen ähnlich,
Mitleidiglächelnd nieder.
Selbst tragt in euerm Schooße
Ihr Sturm, Gewitter, Regen.
Hier schnellt ihr Schlangenblitze,
Gefolgt von lauten Donnern;
Da schüttelt ihr die Wipfel
Erhabner Eichenwälder;
Dort strömt wohlthät´gen Regen
Ihr auf die dürren Felder.
Ihr spielet mit der Sonne,
Dem Monde und den Sternen,
Bald sie in voller Klarheit
Uns Sterblichen hienieden
Darstellend, bald in zarte,
Oft auch in dichte Schleier,
Wie ´s euch gefällt, sie hüllend.
0 Комментарии。