Автор: Элизабет Ланггессер (Elisabeth Langgässer)
Перевод: Валиковой С.И.
Предвестие весны
Кто, водные просторы,
ваш рябью тронул бег?
Ах, старой скорби поры
в глубинах вскрылись рек.
Редеют туч макушки,
и в танце засверкал
луч в луже с зев лягушки —
как у принцессы бал!
Вновь молодому глянцу
по пастбищам бежать —
Гавайну, Гурнеманцу
щитов не удержать:
Конец сугробов сланцу,
и почек панцирь вскрыт.
Гавайну, Гурнеманцу
ковал кто скверный щит?
Кто красоту негласно,
расцвета благовест,
заковывал напрасно?
То был кузнец Гефест.
Былой печали — всплески,
и боги оживут:
в игривом водном блеске
и принц и бал придут.
Vorfrühling
Ihr wunden Wasserflächen,
was rillte euren Lauf?
Ach, in der Tiefe brechen
die alten Schmerzen auf.
Es reißt die Wolkenmütze.
Es tanzt des Lichtes Fall
im Froschmaul einer Pfütze
wie der Prinzessin Ball.
Es klagt aus allen Weiden
ein wilder, junger Glanz —
den Schildbruch mußten leiden
Gawain und Gurnemanz.
Den Bruch der Knospen-Giebel,
den wehen weißen Glanz.
Wer schildete so übel
Gawain und Gurnemanz?
Wer schmiedete vergebens
die wilde Schönheit fest,
den Knospenbruch des Lebens?
Es war der Schmied Hephäst.
Die alten Schmerzen brachen,
die Götter brechen auf:
Im Glanz der Wasserlachen
kommt Braut und Ball herauf.
0 Комментарии。