Автор: Аннета фон Дросте-Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)
Перевод: Валиковой С.И.
Прощайте
Прощайте! Как иному быть!
И парус натяните свой,
Меня оставьте в замке жить
Одну — дом призрачно пустой.
Прощайте и возьмите в путь
Мою вы душу; заодно
Последний луч, когда-нибудь
Он разлучил бы всё равно.
Оставьте с озером меня,
Качаться, трогая волну,
Здесь, с духом Альп, моим же Я
И словом волшебства одну.
Покунута, но не одна,
Потрясена, но дух не смят,
Пока любовью я сильна,
Что дал святого света взгляд;
Пока мне свежий лес поёт
Листочком каждым песнь-узор,
Из скал, расселин эльфов род
Мне дружелюбно внемлет с гор.
Пока руки свободный жест —
Мне в небо царствие дорог;
И дикий грифа крик тех мест
Рождает дикой Музы слог.
Lebt wohl
Lebt wohl, es kann nicht anders sein!
Spannt flatternd eure Segel aus,
Laßt mich in meinem Schloß allein,
In öden, geisterhaften Haus.
Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch
Und meinen letzten Sonnenstrahl;
Er scheide, scheide nur sogleich,
Denn scheiden muß er doch einmal.
Laßt mich an meines Sees Bord,
Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,
Allein mit meinem Zauberwort,
Dem Alpengeist und meinem Ich.
Verlassen, aber einsam nicht,
Erschüttert, aber nicht zerdrückt,
Solange noch das heil´ge Licht
Auf mich mit Liebesaugen blickt,
Solange mir der frische Wald
Aus jedem Blatt Gesänge rauscht,
Aus jeder Klippe, jedem Spalt
Befreundet mir der Elfe lauscht.
Solange noch der Arm sich frei
Und waltend mir zum Äther streckt,
Und jedes wilden Geiers Schrei
In mir die wilde Muse weckt.
0 Комментарии。