Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Река
На склоне Анд,высоком,
Бьёт родничок прозрачный
Из лона гор, так мелок
И неширок, что в сотне
Шагов от колыбели
Его, в глуши лежащей,
Охотник без усилий —
Одной ногой на левый,
Другой на правый берег —
Переступает; догам,
Усталым, что лакая,
Стоят в ручье бурливом,
Вода лишь по колено.
Два дня пути вдоль русла —
Ручей тот безымянный
Уже река, быстра так,
Что опытный паромщик,
Чтоб к пристани причалить
На берегу напротив,
От места отправленья
С усилием две трети
Всей ширины потока
Вверх по теченью правит,
И лишь потом умело
Он направляет судна
Нос к берегу другому.
Вот мчатся друг за дружкой
С высоких горных плато
К ней реки горделиво
(Её, бывает, шире)
И с ней здесь против воли
(Падёт всё пред союзом
Меж глубиной и силой)
Должны объединиться.
Какое вод пространство!
Мосты, не ждите! Строят
В округе, да, но даже
Будь римляне тут, мощью
Величественней местных
Племён древнейших, право,
Здесь ни единый житель
На берег удалённый
Мост не построит! Даже
И с острова на остров,
Что горд собою каждый,
И меж собою делят
Ширь мощного потока,
От берегов всё дальше,
Из вида пропадая …
А различить хоть что-то
На берегу напротив,
Далёком, глаз твой сможет? —
Лишь кое-где, порою
Утёс блеснёт на солнце…
Вот облачко-разбойник
Вид от меня скрывает…
Вот облачка нет больше,
Тотчас оно исчезло…
Река озёрной ширью
Раскинулась. И к морю
Она всё ближе. Море
Навстречу ей с преградой.
Смотри, как в жуткой битве
Они столбом взмывают!
Послушай волн рычанье!
Река не хочет морю,
Реке не хочет море
Поддаться. Побеждает,
Смотри, река! Вступает,
Презрев гнев океана,
В его наследство с древних
Времён, вод пресных волны
Несёт, глумясь над морем,
От ярости кипящим.
Der Strom
Am hjhen Fuss der Anden
Entsteigt dem Schooss der Erde
Ein kleiner Quell, so breit nur
Und seicht, dass hundert Schritte
Von seiner oeden Wiege
Der Weidmann ohne Muehe
Der Quelle rechtes Ufer
Mit einem Fuss beruehret,
Indes sein andrer Fuss noch
Ihr linkes Ufer druecket;
Die mueden Doggen aber
Stehn lechzend im Gewaesser,
Das kaum ihr Knie bedecket.
Zwei Tagereisen weiter
Ist die namlose Quelle
Bereits ein Fluss, so reissend,
Dass der erfahrne Faehrmann,
Um an dem Ort zu landen,
Der gegenueber lieget
Der Stelle, wo vom Lande
Er stiess, zwei dritte Theile
Der Flussesbreite muehsam
Stromaufwaerts strebt und dann erst
Es wagt, die Vorderseite
Des Kahns dem andern Ufer
Gerade zuzuwenden.
Jetzt kommen nacheinander
Der hoehern Bergesthaeler
Hochmuth’ge Fluesse (mancher
Viel breiter als er selber)
Und muessen wider Willen
(Nichts widersteht dem Bunde
Staerke mit der Tiefe)
Mit ihm sich hier vereinen.
O welche Wasserflaeche!
Lebt wohl, ihr Bruecken! Sicher
Baut hier, und waeren’s Roemer
Und maechtiger und groesser
Als die der grauen Vorzeit,
Traun, hier baut kein Bewohner
Der weitentfernen Ufer
Wohl jemals eine Bruecke!
Selbst nicht von einer Insel
Zur anderen, die hier sich
Voll wechselseit’gen Stolzes
Sich sondernd, in die Breite
Des maecht’gen Stromes theilen,
Dess Ufer sich allmaehlig
Dem Blicke schon entziehet…
Vermag dein Aug’ noch etwas
Auf dem jenseit’gen Ufer,
Dem fernen, zu erkennen? —
Nur hier und da ein Felsstueck,
Das in der Sonne glaenzet…
Jetzt raubet mir ein leichtes
Gewoelke seinen Anblick…
Jetzt, ist gleich kein Gewoelke
Mehr da, ist’s mir verschwunden…
Es ist der Strom zum Seee
Geworden. Und so naht er
Dem Meere sich. Das Meer will
Den Eingang ihm versperren.
Sieh, wie sie sich im Kampfe,
Dem schrecklichen, erheben!
Hoer’ das Gebruell der Wogen!
Es will der Strom dem Meere,
Es will das Meer dem Strome
Nicht weichen. Sieh, es sieget
Der Strom! Er tritt, dem Grimme
Des Oceanes trotzend,
In dessen uralt Erbe,
Und siedelt seine Wogen,
Die Suessen, an, und spottet
Des Meeres, das vor Zorn schaeumt.
0 Комментарии。