Автор: Криста Райниг (Christa Reinig)
Перевод: Валиковой С.И.
Робинзон
Плачет он когда вдруг слово
в горле встанет словно ком
но он учится жить снова
сам в молчании своём
вещи вновь изобретает
из нужды когда досуг
нож из камня выбивает
то топор крепит на сук
имя выскреб одичало
он ракушкою к чему
то что часто так звучало
чуждым кажется ему
Robinson
Manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn
und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schnürt die axt an einen stiel
kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt
0 Комментарии。