Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Русалка (Die Nixe)
Сюда, прекрасный отрок,
Сюда, на брег, ко мне!
Коль хочешь, я устрою
Купанье в тишине.
Ты видишь, море гладью
Зеркальною лежит,
Подвластно мне; волною
И рябью не дрожит.
Купаньем насладись ты —
Полн синью вод ларец;
Глянь издали на летний
Хрустальный мой дворец,
Где амбра ясных окон,
Из перламутра свод,
Увидишь — неба будто
Синь над тобой плывёт.
Вокруг сады: деревья
Рядамии кусты
С плодами, чьи названья
Едва ли знаешь ты;
И пенье птиц чудесных,
На каждой ветке в ряд;
Услышишь их, и мысли
В других мирах парят.
Пойдём, малыш, дай руку!
Здесь мелко; глянь пестрят
Прелесные ракушки,
Как на показ, горят.
Пойдём, пойдём, жемчужин,
Кораллов дам; домой
Вернёшься, мать и сёстры
Оценят дар тот мой. —
Идёт малыш к русалке,
Не в силах дать отпор,
И в воду с ней — не видел
Его никто с тех пор.
Попробовать ты должен,
Каких не ел, плоды.
Пойдём, малыш, дай руку,
Чтоб не пугался ты,
0 Комментарии。