Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)
Перевод: Валиковой С.И.
Сэнтис
Лето
О липа! Свежестью дохни,
Повей, хоть слабым ветерком!
А нет, то кроною прикрой,
Где лист смыкается с листком.
Не слышно птиц, собаки спят,
Лишь над опушкой суета:
Довольна летним зноем, там,
Жужжа, роится мухота.
И даже крон густых листва
Как-будто сжалась, чуть жива;
Едва справляясь с мошкарой,
Лежу — иссушена жарой.
О Сэнтис, Сэнтис! Если б мне
Среди хребтов лечь в вышине,
С холодной белой перелиной —
Капели яркою лавиной,
Тысячелетнею игрой.
Тебе свежо, о Сэнтис мой!
Der Säntis
Sommer
Du gute Linde, schüttle dich!
Ein wenig Luft, ein schwacher West!
Wo nicht, dann schließe dein Gezweig
So recht, daß Blatt an Blatt sich preßt.
Kein Vogel zirpt, es bellt kein Hund;
Allein die bunte Fliegenbrut
Summt auf und nieder übern Rain
Und läßt sich rösten in der Glut.
Sogar der Bäume dunkles Laub
Erscheint verdickt und atmet Staub.
Ich liege hier wie ausgedorrt
Und scheuche kaum die Mücken fort.
O Säntis, Säntis! läg ich doch
Dort — grad an deinem Felsenjoch,
Wo sich die kalten weißen Decken
So frisch und saftig drüben strecken,
Viel tausend blanker Tropfen Spiel:
Glücksel´ger Säntis, dir ist kühl!
0 Комментарии。