Автор: Ина Зейдель (Ina Seidel)
Перевод: Валиковой С.И.
Серые дни
Как нищие убогие, дни эти
С пустой сумой на мой порог ступают
И медлят, день пока ещё при свете,
Уйти и смотрят на меня, считают,
Как бьют часы, глядят и ждут с смиреньем,
Что им подам с моим благословеньем.
Безмолвные, от моего порога
Уйдут, то тёмными как смерть ночами
Протягивают, слугами став бога,
Мне кубок, полный горькими слезами.
Всё потому, что не делилась с ними,
Отправила их бедными, пустыми.
Graue Tage
Wie graue Bettler schleichen diese Tage
Mit leeren Händen über meine Schwelle
Und sehn mich an bei jedem Stundenschlage
Und warten mit geduldiger Gebärde,
Ob ich sie nicht mit Segen füllen werde.
Und wenn sie still von meiner Schwelle weichen,
Gehen sie dahin und werden Gottes Knechte,
Um mir den tränenbittren Kelch zu reichen
Im Schatten ferner, todesdunkler Nächte:
Weil ich sie gehn hieß ohne eine Gabe,
Weil ich sie arm und leer gelassen habe. —
0 Комментарии。