Автор: Аннета фон Дросте-Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)
Перевод: Валиковой С.И.
Смерть цветов
Все в зелени пальцы… Но как?
Ах, погубила цветы я;
Цвели для меня, но мрак
И смерть нашли, святые;
Как нежно они склонились ко мне,
Как будто кроткие глазки.
Вся в мыслях своих и как в полусне
Не видела их я ласки.
Рвала, рвала на части
Бездумно вновь и вновь,
И потекла их кровь
Зелёным на запястья.
Ни жалоб их, ни плача их,
Безмолвной смерти миг,
Но, словно небо в тучах злых,
Лишь потемнел их лик.
Могли бы, право, скрыли
Вид смерти от меня.
Увы. Где ж мысли были
Мои, тоской звеня?
О глупая игра!
Шутя, кровопролитье!
Как в жизни, до одра,
Глаза хочу закрыть я,
Ведь что произошло, то есть,
А кто-то может вечно цвесть?
Blumentod
Wie sind meine Finger so grün,
Blumen hab ich zerrissen;
Sie wollten für mich blühn
Und haben sterben müssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schüchterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet ´s nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriß die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floß ihr grünes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir ´s nicht ersparen,
Sonst hätten sie ´s wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnes Wahn?
O töricht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergießen!
Und gleicht ´s dem Leben viel,
Laßt mich die Augen schließen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann für die Zukunft stehn
0 Комментарии。