Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Так живу
Меньшей хижины в ограде,
Чем моя, нет в целом граде;
Но мне кажется большой.
Садик, словно тонкой ниткой —
Палисадник лишь с калиткой;
Он, мне кажется, большой.
Дважды на столе не пусто:
Рыбы, мяса чуть, капуста;
Не голодная усну.
Летом ягоды: черника
И малина, земляника;
Часто грушу съем одну.
Платья два всегда; у многих
Лишь одно, что из убогих.
Мне и жаловаться грех!
Бедные — слепой, калека,
Сирота, что без ночлега,
Без защиты, без утех.
Meine Lebensart
In der ganzen Stadt ist keine
Hütte kleiner als die meine;
Für mich ist sie groß genug.
Noch viel kleiner ist mein Gärtchen,
Ich nur gehe durch dein Pförtchen;
Doch auch so ist´s groß genug.
Zweimal setz´ ich mich zu Tische,
Etwas Fleisch, Kohl, Grütze, Fische;
Hungrig ging ich nie zur Ruh.
Ja, im Sommer, ess´ ich Beeren:
Him- und Erd- und Heidebeeren,
Oft kommt eine Birn dazu.
Bisher hatt´ ich stets zwei Kleider,
Viele Menschen haben, leider!
Eines nur, und das noch schwach.
Klagen wäre eine Sünde!
Arm ist nur der Lahme, Blinde
Und die Waise ohne Dach.
0 Комментарии。