Автор: Ина Зейдель (Ina Seidel)
Перевод: Валиковой С.И.
Утешение
Бессмертны запахи липы —
что же страшит?
Тебя? Ведь ты уйдёшь, и след твой смыт,
и вскоре не найти в пыли (прочь всхлипы!).
А лету алым, голубым цвести,
своё дыханье сладкое нести,
чтоб грудь людская позабыла хрипы.
Откуда ты? Надолго ль быть здесь мнишь?
А ты ль решишь?
Бессмертны запахи липы —
Trost
Unsterblich duften die Linden —
was bangst du nur?
Du wirst vergehn, und deiner Füße Spur
wird bald kein Auge mehr im Staube finden.
Doch blau und leuchtend wird der Sommer stehn
und wird mit seinem süßen Atemwehn
gelind die arme Menschenbrust entbinden.
Wo kommst du her? Wie lang bist du noch hier?
Was liegt an dir?
Unsterblich duften die Linden. —
0 Комментарии。