Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Вечер
Светило отдыхает
У края волн затихших.
Ковра широкий пурпур
Покрыл покоя место
Владыки всей вселенной.
Молчит в глубокой грусти
Природа вся, раскинув
Вокруг наряд в роскошных
Разнообразных красках;
Окутаны в округе
Гора, лес, луг, долина
Таким же флёром грусти.
Мерцает чуть, лампадкой,
Луны серп у забытых
Надгробий погребённых
Величественных. Или
Дитя, быть может, это,
Оставшись одиноким,
Вновь к матери могиле
Идёт с тоскою горькой,
Чтоб выплакаться вволю?
Der Abend
Die Sonne ruht im Schoosse
Des wellenlosen Meeres.
Ein weiter Purpurteppich
Bedeckt die Ruhestaette
Der Herrscherin des Weltalls.
Tieftrauernd schweigt die ganze
Natur umher, und leget
Ihr Feierkleid von reichen
Und mannichfachen Farben
Von sich und Wald und Wiese,
Und Berg und Thal umhuellet
Derselbe Flor der Trauer.
Gleich einer Leichenkerze
Glimmt bleich des Mondes Sichel
Bei der erhabnen Todten
Einsamen Staette. Oder
Ist dies vielleicht ihr juengstes
Unmuendig Kind, das trostlos
Dem Grab der Mutter nahet,
Um freien Lauf zu lassen
Der Schwermuth herben Thraenen?
0 Комментарии。