Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Весна
Под снегом дол и горы;
Сковало море, реки;
Как жуткие скелеты
Стоят леса, кустарник.
И с осени нет солнца,
Царит лишь смерть в округе…
Что вижу?.. Словно руки
Невидимые споро
Сворачивают тучи,
Как путевые пледы,
Что напролёт всю зиму
У нас лик неба крали,
И распахнулись настежь
Ворота необъятных
Палат светлей лазури
Вмиг обновлённой силой
Вновь молодого солнца,
Властителя планеты.
Во все концы от трона
Его вниз устремились,
Как серебра и злата
Живительные струи
К земле заиндевевшей.
Одна на море, волнам
Поможет снять оковы.
Смотри!.. Как там клубится —
Борьба стихий настала.
Другая льётся в горы,
Манит синь отдалённых,
Царит на ближних зелень,
Полна очарованья.
А та несётся к долу,
Снег однотонный сменят
Цветы ста тысяч красок,
В роскошном одеяньи
Предстали лес, кустарник.
О! Что-то серой тучкой,
Похожей на кораблик,
В стремительном полёте
Сквозь синеву несётся;
И слаженное пенье
Её паренью вторит,
Чем ближе, тем сильнее,
Маняще и прелестней!
Не облако ли чудо,
Кому даёт, играя,
В весёлом настроеньи
И жизнь и голос фея…
Как сладко заблужденье!
Нет, стаи птиц весенних,
Чьи горлышки волшебны,
Соловушек певучих!
Похожие на стаи
Захватчиков весёлых,
Они в леса, дубравы
Летят, в них оседают,
Чтоб жизнью, благозвучьем
Наполнить всю округу!
Der Frühling
Schnee deckt Gebirg und Ebne;
Eis fesselt Meer und Flüsse;
Wie gräßliche Gerippe
Stehn Waldung und Gebüsche.
Im Herbste starb die Sonne,
Seitdem herrscht Tod auf Erden…
Was seh` ich?.. Unsichtbare
Und rasche Hände rollen
Das finstere Gewölke,
Das uns den Winter über
Des Himmels Anblick raubte,
Wie einen Reisemantel
Zusammen, und es öffnen
Sich angelweit die Thore
Der hellazurnen Wohnung
Der Sonne, der verjüngten,
Der neuen, jetzo münd´gen
Beherrscherin der Erde!
Nach allen Seiten stürzen
Von ihres Thrones Fuße,
Wie flüssig Gold und Silber,
Sich volle Lebensbäche
Zur starren Erde nieder.
Der stürzt in´s Meer, und schmelzet
Der Wogen starke Bande:
Seht!.. Dichter Qualm entsteiget
Dem Kampf der Elemente.
Der stürzt auf das Gebirge,
Und die entfernten Berge
Erscheinen blau, die nahen
In anmuthsvollem Grüne.
Der stürzet auf die Ebne,
Und der einfärb´ge Schnee wird
Zu tausendfarbnen Blumen,
In üppigem Gewande
Erscheinen Wald und Büsche.
Horcht!.. Eine graue Wolke
An Form dem Meerschiff ähnlich,
Durchscheidet raschen Laufes
Der Lüfte blaue Welten;
Harmonisches Geflöte
Enttönet ihrem Schweben,
Je näher, desto voller,
Anmuthiger, erhabner!
Ist´s eine Zauberwolke,
Der eine Fee in heitrer,
Scherzhafter Laune Leben
Und Stimme mitgetheilet…
O anmuthsvoller Irrtum!
Es sind die Sängerinnen,
Des Lenzes Zauberkehlen,
Ein Heer von Nachtigallen!
Den Schaaren der Erobrer
Nicht ungleich, nehmen schnell sie
Besitz von Hain und Walde,
Und lassen sich da nieder,
Um alles rings mit Leben
Und Wohllaut zu erfüllen!
0 Комментарии。