Восприятие вечера

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Восприятие вечера (Abendempfindung)

Так часто на опушке

Я за полдень ловлю

Крикливый зов кукушки

Средь крон, ему внемлю.

 

Вдоль зелени долинной

Со златом взгляд парит,

Пока синь исполина

От зорьки не сгорит.

 

Тех гор вершины справа,

Титанам что сродни,

Грозят эфиру браво,

В союз взяв звёзд огни.

 

А слева, зажигаясь,

Священный шар огня;

Растёт всё, опускаясь

Лавиной, вниз маня.

 

Округе вид явленья

Верх блеска, торжество!

Хоть жду восторг, томленье

Лишь от тоски с лихвой.

 

И явь и сон в убранстве

Слились один в один;

В одном для них пространстве

Упадок двух картин:

 

Злорадно поглотило

Шар огненный волной,

И сумрак накатило

На пурпур гор стеной.

 

Затихло всё; серели,

Замолкнув, лес и луг;

Нет соловьиной трели,

Кукушки замер звук.

 

Свой саван стелет смуро

Туман по всей земле;

Луна зрит с неба хмуро

На мертвенность полей.

Оставить комментарий