Автор: Мария Луиза Кашниц (Marie Luise Kaschnitz)
Перевод: ВАликовой С.И.
Хиросима
Кто на Хиросиму сбросил смерть
Бьёт в колокола в монастыре.
Кто на Хиросиму сбросил смерть
Жить не мог, петля спасенье.
Кто на Хиросиму сбросил смерть
Потерял рассудок, по ночам
Отбивается от сотен тысяч
Призраков, воскресших вновь.
Всё совсем не так. Его
Видела недавно я:
Загородный дом, и он в саду
Розы, изгородь живая — молодые.
Быстро не растут они, чтоб скрыться
В зарослях забвения он мог.
Виден хорошо был новый дом,
Юная жена в цветном
С маленькою дочкой на руках.
Он на четвереньках на траве
С сыном на спине, а тот ковбой
Погоняет, кнут над головой.
Смех лицо преобразил хотя,
Узнаваем вмиг на снимке он
Потому что близко за кустом
встал фотограф, вездесущий глаз.
Hiroshima
Der den Tod auf Hiroshima warf
Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwügte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich
Auferstandene aus Staub für ihn.
Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
Im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich
Das wächst nicht so schnell, daß sich einer verbergen könnte
Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
Die neben ihm stand im Blumenkleid
Das kleine Mädchen an ihrer Hand
Der Knabe der auf seinem Rücken saß
Und über seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
Verzerrt von Lachen, weil der Photograph
Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.
0 Комментарии。