Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Заход солнца
Светила колесница
Всё ближе к склону неба,
Где у его подножья
Танцуют волны моря.
А солнечные кони
Прохладе рады близкой,
Торопятся к покою.
Уже у кромки моря
Светило дня, что облик
Его в притихших волнах
Виднеется; два солнца
Друг к другу постоянно
Склоняются главою,
Владыкам двум подобны,
Что со своею свитой,
Как брата два, на встречу
Стремятся у границы
Своих владений общих.
Вот красною каймою
Горящие колёса
Усталой колесницы
Касаются волн, те их,
Шипя, вмиг окружают.
Смотрите! — мост на море,
Из серебра, ведёт он
Светило к кораблю, где
Оно, заснув спокойно
В теченьи отдалённом,
На волнах колыхаясь,
Плывёт вновь к утра зорьке,
Чтоб божествам и смертным
Нести вновь день с восходом.
Der Sonnenuntergang
Der Sonnenwagen nahet
Dem letzten Himmelsabhang,
An dessen Fuße plätschernd
Die Meereswellen tanzen.
Die Sonnenpferde strengen
Sich an, der nahen Kühlung
Sich freuend und der Ruhe.
Schon ist das Tagsgestirne
Dem Meer so nahe, daß es
Bereits sein Bild im Schooße
Der stillen Wellen siehet.
Es kommen stets einander
Die beiden Sonnen näher,
Zwei Königen vergleichbar
Mit ihrem Prachtgefolge,
Die froh, an ihrer Reiche
Gemeinschaftliche Grenze,
Wie Brüder sich einander
Entgegen gehn. Die Säume
Der glühendrothen Räder
Des müden Sonnenwagens
Berühren nun die Wellen,
Die zischend ihn umkreisen.
Seht! eine Silberbrücke
Schwimmt auf dem Meer, und führet
Die Sonne zu dem Schiffe,
Worin, tiefeingeschlummert,
Sie auf des breiten Weltstroms
Entlegenen Gewoge
Zum Morgenthor zurückfährt,
Um Sterblichen und Göttern
Den neuen Tag zu bringen.
0 Комментарии。