Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Жаворонок
Что, жаворонок, видишь,
Когда в часы рассвета,
Когда с вечерней зорькой
Ты в синь стремишься, милый,
Кругами поднимаясь,
Поёшь, полн упоенья,
С таким очарованьем?
Жаворонок
Я вижу: на востоке
Дня дочери с крылами
На ножках, за плечами
Сияющему предку
В квадригу-колесницу
Проворно запрягают
Коней, что жаром пышут.
Ворота открывают,
Весёлым хороводом
Её сопровождают
По колее небесной,
Сначала восходящей,
Потом весь день бегущей
И постепенно, плавно
Склонявшейся на запад.
Сей путь от горизонта
К другому прорезает
Синь неба золотою
Широкой мостовою,
Удар копыта каждый
В ней искры выбивает.
Едва лишь солнце запад
Достигнет, там прекрасный
Корабль под парусами
Пурпурными встречает.
Суровой ночи дщери
Под тёмным покрывалом
Садятся с солнцем молча
На тот корабль чудесный,
Без штурмана который
Скользит по водной глади
Просторов океана,
Что окружают землю,
Заснувшее светило
Несёт в пруд, сна обитель,
Встаёт откуда утром
Оно, как вновь родившись,
А дщерей ночи тихих
Несёт корабль обратно
К вечернему порталу.
Die Lerche
Was siehst du, liebe Lerche,
Wann in der Morgendämmrung,
Wann bei der Abendröothe
Du dich in steten Kreisen
Hoch in die Luft erhebest,
Daß du mit solcher Wonne,
Mit solcher Anmuth singest?
Die Lerche
Ich sehe, wie im Osten
Des Tages rasche Töchter
Mit Flügeln an den Schultern,
Mit Flügeln an den Fersen,
Der glanzumfloßnen Ahnin
Gluthschnaubende vier Rosse
An ihren Wagen spannen,
Das Himmelsthor ihm öffnen,
Und, fröhlich ihn umtanzend,
Ihn auf dem stufenweise
Aufsteigenden, dann eben
Hinlaufenden, und endlich
Allmählig gegen Westen
Sich senkenden Geleise
Der Himmelsbahn begleiten.
Es ist der Weg von einem
Zum andern Horizonte,
Das Himmelsblau durchschneidend,
Mit breiten goldnen Kieseln
Gepflastert, die bei jedem
Hufschlage Funken sprühen.
Kaum aber ist die Sonne
Im Westen angelandet,
So harrt ein schönes Fahrzeug
Mit Purpursegeln ihrer.
Sie und die stillen Töchter
Der ernsten Nacht, gehüllet
In dunkle weiche Schleier,
Besteigen alle schweigend
Das Wunderschiff, das, ohne
Pilot, auf dem die Erde
Umkreisenden Gewässer
Des Oceans hingleitend,
Die eingeschlafne Sonne
Zum Sonnenteiche bringet;
Dem sie, wie neugeboren,
Am Morgen dann entsteiget,
Indes die stillen Töchter
Der Nacht im Schiff zurücke
Zum Abendthore kehren.
0 Комментарии。