Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Зовёшь меня …
Зовёшь меня бедняжкой;
А я ведь не бедна.
Ну, ради любопытства,
Ты оторвись от сна.
На домик мой глянь утром:
Лишь солнце озарит
Его, всходя — вся крыша
Вмиг золотом горит!
Приди под вечер: солнце
Путь к морю обратит,
Глянь на моё оконце —
Топазами блестит!
Du nennst…
Du nennst mich — armes Mädchen;
Du irrst, ich bin nicht arm.
Entreiß´ dich, Neugier halber,
Einmal des Schlafes Arm.
Und schau´ mein niedres Hüttchen,
Wenn sich die Sonne hold
Am Morgenhimmel hebet :
Sein Dach ist reines Gold!
Komm Abends, wann die Sonne
Bereits zum Meere sinkt,
Und sieh mein einzig Fenster,
Wie ´s von Topasen blinkt!
0 Комментарии。