Пропущенные соломенные истории

Автор: ??нгрид Хильберт (Ingrid Hilbert)

Перевод: Валикова С.??.

Пропущенные соломенные истории

Каждое утро воспитательница Блюмхен рассказывает детям соломенные истории. Это совсем маленькие рассказики, не длиннее маленькой соломинки. Это истории о мышонке Микки-Маус, о ежижке Щетинке или о волшебном кувшинчике. Все дети вовремя приходят в сад, так как ни один не хочет пропустить весёлые истории.  А Эберхард всё время опаздывает. По пути в сад его постоянно что-то задерживает. Один раз он видит блестящую машину, конечно, останавливается и рассматривает её со всех сторон: У неё четыре дверцы или две? А. у неё только две! Неинтересно!  Медленно идёт дальше. Тут несётся с сиреной пожарная машина и тормозит на углу. «Куда она так мчится?» Эберхард бежит за ней, но машина, конечно, быстрее его, и Эберхард разочарованно останавливается.

«Ой, а это что тут лежит?! Это же маленький кусочек мела!»  Эберхарду он непременно пригодится, раз — и мел исчезает в его кармане.  Радостно подпрыгивая, Эберхард собирается идти дальше. Но кусочек мела такой гладкий, новый, красивый, его обязательно нужно испробовать, и Эберхард чертит на асфальте штрихи, круги… ?? появляется весёлый Петрушка с такими большими ушами. Как дыни. Но вот проезжает поливальная машина с  широкой щёткой сзади, и улица снова блестит чистотой. Вдруг машина засвистела, запыхтела, Эберхард чуть не попал под холодный душ.

Наконец, он вспоминает о детском садике. Быстро бежит. Может быть, он ещё услышит маленькую историю. Но когда Эберхард прибегает, история подходит уже к концу. Вот так каждый день, пока он доплетётся, всему конец. Поэтому он не знал ни одной соломенной истории. Часто дети разыгрывали сценки о волшебном кувшинчике. Они переодевались в сказочные костюмы, это было так интересно и весело. Только Эберхард не мог принимать участие в представлении, он же ничего не слышал об этом волшебном кувшинчике.

Эберхард / Eberhard

Эберхард / Eberhard

  Однажды Эберхард опять опоздал. Когда он стоял уже у двери в свою группу, он услышал смех детей. Наверное, воспитательница Блюмхен рассказывала очень смешную историю, так как дети смеялись всё громче. Как бы сейчас хотелось Эберхарду зайти в группу и послушать вместе со всеми. Но ему стало стыдно, ведь он опять опоздал. Тут мимо него пробегает молоденькая Анхен с большой тряпкой для уборки, и Эберхард просит её: «Анхен, слышишь, как смеются все в группе? Воспитательница Блюмхен опять рассказывает весёлую историю, а я не могу послушать. Пойди туда, послушай. Когда узнаешь, почему все смеются, расскажешь мне. А?» ?? так как Анне самой было интересно, что за весёлая история на этот раз рассказывается, она тихонько вошла.  ?? пропала. Не идёт и не идёт.  Тут проходит поливать цветы Ханхен. Эберхард к ней: «Пожалуйста, Ханхен, пойди, узнай, почему дети смеются. Что там за история такая смешная?! А потом расскажешь мне. А?»  Ханхен скользнула туда, где  рассказывалась история.  Наверно, это была самая удивительная из соломенных историй. Ждёт Эберхард, ждёт с нетерпением, а нет ни Анны, ни Ханны. А смех в группе и заканчиваться не хочет. Наверное, эта история такая интересная, что Анна и Ханна и забыли про него.

Нет, завтра я обязательно приду вовремя, твёрдо решил Эберхард. Должен же он, наконец, услышать хоть одну из весёлых соломенных историй!

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>