Отражение
Маленькая чёрная пантера Бонгола сидит у реки и смотрит в воду. Она удивлённо глядит на своё отражение. «Как это возможно, что на меня из воды смотрит пантера?» Бонгола осторожно трогает лапой воду. Тут подлетает попугай Лори. «Эй, Бонгола, а что ты здесь делаешь? Ловишь рыбу?»
«Посмотри-ка в воду», — таинственно шепчет Бонгола. Лори садится ей на плечо. В воде попугай также садится на плечо пантеры. Завороженно оба пялятся на гладь воды. «Это чудо джунглей!» — тихо, как только он может, лопочет Лори. — «Оба в воде такие же, как и мы». «И посмотри, они за нами всё повторяют», — добавляет маленькая пантера. Лори треплет ухо Бонголы. И попугай в воде треплет ухо пантеры. «Ай, прекрати!» — фыркает Бонгола. — «Мне это не нравится». «Ты видела? Попугай в воде тоже клюнул пантеру!» — удивляется Лори.
«А я сейчас посмотрю, на что способна та пантера в воде», — говорит Бонгола и поднимается на задних лапах. И пантера в воде тоже делает стойку. «Вот здорово!» — восклицает Лори. Бонгола поднимает лапу, затем и заднюю. И начинает пританцовывать. Пантера в воде тоже танцует, переступая с одной лапы на другую. Обезьяны на ветвях аплодируют. «Ну, что ты на это скажешь, Лори, разве мы не великолепны?» — гордо спрашивает Бонгола. Лори хочет получше разглядеть танцующую в воде пантеру.
По глупости он нагибается с Бонголы слишком низко, теряет равновесие и плюхается в воду. Отражение разбивается на тысячи брызг. «На помощь! Я не умею плавать!» — вопит Лори. Он судорожно хлопает крыльями. Но они уже так намокли, что он и летать уже не может.
«Лори, ну, что ты делаешь! Подожди, я сейчас!» — кричит ему Бонгола с берега. Прыжок в воду, и она подныривает под попугая, чтобы он сел ей на спину.
И осторожно плывёт к берегу. Лори громко причитает: «Мои прекрасные пёрышки все мокрые! Только посмотри, как они повисли. И в этом виноваты оба те зверя в воде!»
Они сушатся на солнце. Лори топорщит свой пёстрый наряд. А Бонгола катается по горячему песку. Какое блаженство! «Интересно, а водяная пантера тоже это делает?» — спрашивает она себя. — «Пойду-ка, посмотрю!»
Das Spiegelbild
Leicht veraenderter Auszug aus «Tiergeschichten»
Farbig illustriert von Michael Schober
Автор: Аннелиз Шварц (Annelies Schwarz)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。