Автор: Ханнес Хюттнер (Hannes Hüttner)
Перевод: Валикова С.И.
Мине Мане покупает пословицы VI
Возвращение
Мине Мане отправляется в обратный путь. Через некоторое время она доходит до реки. Ей приходится долго-долго кричать, чтоб разбудить паромщика.
Наконец, он переходит реку.
«Ты первая, кто возвращается!» — удивляется он. — «Ты, надеюсь, узнала, почему я так долго должен быть здесь паромщиком?!» — «Ну, да!» — выпаливает Мине Мане. — «Всё очень просто. Когда следующий путник придёт…» Тут она спохватывается и замолкает. «Отнеси меня сначала на другой берег!» — требует она. — «Скажи сейчас!» — умоляет паромщик. — «Нет!» — отвечает Мине Мане. — «Ты сам продал мне пословицу за тридцать пять пфенигов: Не забегай вперёд! А тридцать пять — это семь бутылок старьевщику!»
«Ну, хорошо», — соглашается паромщик и переносит её через реку. «Ну, теперь скажешь?! — «Да, теперь скажу!» кивает Мине Мане. — «Когда появится следующий путник, которого ты должен перенести, ссади его посредине реки, а сам уходи. Тот останется вместо тебя паромщиком!»
«Я бы тебя в знак благодарности ещё бы раз отнёс на другой берег!» — предлагает паромщик. Мине Мане качает головой. «Нет, спасибо, я должна до шести часов быть дома!» Долго, наверное, придётся паромщику ждать следующего путника.
Мине Мане поворачивает на пальце серебряное колечко. Вмиг просвистела она по воздуху, и вот стоит она уже на своей улице. Как раз скорая привозит тётушку Арнольд. Мине Мане идёт с ней наверх, помогая подняться. У госпожи Арнольд на левую ногу наложена тугая повязка.
«Я сварю Вам кофе! — говорит Мине Мане и выливает в кофейник всю живительную жидкость из бутылочки. Едва тётушка Арнольд сделала первый глоток, как помолодела на двадцать лет. Она поражена: «Такое впечатление, что у меня уже ничего не болит! Вот что значит хороший кофе!»
«Тогда я пойду!» — радуется Мине Мане. — «Уже ведь шесть часов!» Она мчится вверх по ступеням и уже с порога кричит: «Мама, я свою жестяную коробку для завтраков засунула вместе с гномом под старый дуб на голубой звезде!» — «И чего ты только ни выдумываешь каждый день!» — качает головой мама. — «Невозможный ребёнок!»
Иллюстрации: Альбрехт ф. Бодеккер (Albrecht v. Bodecker)
0 Комментарии。