Мине Мане покупает пословицы VI

Автор: Ханнес Хюттнер (Hannes Hüttner)

Перевод: Валикова С.И.

Мине Мане покупает пословицы VI

Возвращение

Мине Мане отправляется в обратный путь. Через некоторое время она доходит до реки.  Ей приходится долго-долго кричать, чтоб разбудить паромщика.

Zurück

Zurück

Наконец, он переходит реку.

«Ты первая, кто возвращается!» — удивляется он. — «Ты, надеюсь, узнала, почему я так долго должен быть здесь паромщиком?!» — «Ну, да!» — выпаливает Мине Мане. — «Всё очень просто.  Когда следующий путник придёт…»  Тут она спохватывается и замолкает.  «Отнеси меня сначала на другой берег!» — требует она. — «Скажи сейчас!» — умоляет паромщик. — «Нет!» — отвечает Мине Мане. — «Ты сам продал мне пословицу за тридцать пять пфенигов:  Не забегай вперёд! А тридцать пять — это семь бутылок старьевщику!»

«Ну, хорошо», — соглашается паромщик и переносит её через реку.  «Ну, теперь скажешь?! — «Да, теперь скажу!» кивает Мине Мане. — «Когда появится следующий путник, которого ты должен перенести, ссади его посредине реки, а сам уходи. Тот останется вместо тебя паромщиком!»

Warten

Warten

«Я бы тебя в знак благодарности ещё бы раз отнёс на другой берег!» — предлагает паромщик.  Мине Мане качает головой.  «Нет, спасибо, я должна до шести часов быть дома!»   Долго, наверное, придётся паромщику ждать следующего путника.

Мине Мане поворачивает на пальце серебряное колечко.  Вмиг просвистела она по воздуху, и вот стоит она уже на своей улице.  Как раз скорая привозит тётушку Арнольд.  Мине Мане идёт с ней наверх, помогая подняться. У госпожи Арнольд на левую ногу наложена тугая повязка.

«Я сварю Вам кофе! — говорит Мине Мане и выливает в кофейник всю живительную жидкость из бутылочки.  Едва тётушка Арнольд сделала первый глоток, как помолодела на двадцать лет.  Она поражена: «Такое впечатление, что у меня уже ничего не болит! Вот что значит хороший кофе!»

«Тогда я пойду!» — радуется Мине Мане. — «Уже ведь шесть часов!»  Она мчится вверх по ступеням и уже с порога кричит: «Мама, я свою жестяную коробку для завтраков засунула вместе с гномом под старый дуб на голубой звезде!» — «И чего ты только ни выдумываешь каждый день!» — качает головой мама. — «Невозможный ребёнок!»

Heim

Heim

Иллюстрации: Альбрехт ф. Бодеккер (Albrecht v. Bodecker)

Оставить комментарий