Автор: Ингрид Хилберт (Ingrid Hilbert)
Перевод: Валикова С.И.
Как Кувшинчик за молоком ходил.
Проснулась как-то раз утром маленькая Ульрике. Захотела выпить молока, побежала на кухню к своему кувшинчику, что стоял на столе. Но кувшинчик был пуст. Ни капельки молока в нём не было. Огорчилась маленькая Ульрике. Она больше не смеялась, не играла и всё время молчала.
Этого Кувшинчик не мог вынести. Он спрыгнул со стола, чтобы принести Ульрике молочка. Сначала он побежал к коровке и попросил: «Коровушка, дай мне немного молочка! Для Ульрике. А то она не смеётся, не играет и всё время молчит». Но у коровы не было молока, так как её уже подоили. «Иди к дояркам», — промычала корова.
Побежал Кувшинчик к дояркам. «Пожалуйста», — попросил он, — «дайте мне немного молочка. Для малышки Ульрике. А то она не смеётся, не играет и всё время молчит». Развели руками доярки. Молоко было уже погружено в больших блестящих флягах на машины и ехало на молокозавод, где его сначала должны были процедить.
Кувшинчик помчался на молокозавод и попросил там: «Пожалуйста, дайте мне немного молочка! Для малышки Ульрике. А то она не смеётся, не играет и всё время молчит». Но там молоко было уже разлито по бутылкам и отправлено в магазин.
Кувшинчик бегом в магазин. И опять: «Пожалуйста, дайте мне немного молочка! Для малышки Ульрике. А то она не смеётся, не играет и всё время молчит». Но у Кувшинчика не было денег, а без денег не дают в магазине. Не мог он купить молока. Совсем расстроился Кувшинчик — Откуда он возьмёт денег?! Он так печально смотрел на девушку-продавца, что той стало жаль его, и она наполнила кувшинчик молоком.
Как можно скорее побежал Кувшинчик домой и напоил маленькую Ульрике молочком. Повеселела Ульрике, звонко засмеялась. И снова охотно играла. И рассказывала подружкам историю о своём любимом Кувшинчике.
0 Комментарии。