Когда у пиратов морская болезнь
«Земля!» — кричит чайка Эльвира с мачты. «К берегу?» — спрашивает она своего друга Эвзебиуса Зелёную Бороду.
«Ясное дело!» — отвечает капитан. — «Смена обстановки всегда необходима!» Так как они уже так давно в море. Когда они сходят на берег, то глубоко вдыхают его запахи. Здесь совершенно по-другому пахнет, чем в море. Здесь пахнет рыбой, фруктами, землёй, кофе и сиренью. И ещё какой-то особенный аромат. Эвзебиус принюхивается, наконец, ему ясно, что это. «Жареный миндаль!» — мечтательно вздыхает он. И только потом видит: Рядом с портом ярмарка. «Ура!» — хохочет Эльвира, потому что ей больше всего нравятся ярмарки.Они вместе направляются туда.
Весёлая музыка, сияющие лица, разноцветные шары, карусели, лоторея — как раз всё для развлечения после бесконечный дней моря. Первым делом пират покупает себе большой кулёк жареного миндаля, а Эльвире преподносит пряничное сердечко с надписью «Рассмейся!» «Сладенький мышонок» написано на сердечке, которое Эльвира выбраля для Эвзебиуса. Определённо, это совсем не подходит для морского волка — пирата! Но Эльвира не умеет читать, ещё не научилась. А Эвзебиус всё равно рад!
Они лакомятся сахарной ватой, картофелем фри с соусом, мороженым-суфле. Потом Эльвира проглатывает три, так любимых ею, рыбных бутерброда, а Эвзебиус семь! Сытые и округлившиеся, они довольно смеются. А что теперь? «Карусель или пещера ужасов?» — спрашивает Эльвира. Но Эвзебиус обнаруживает что-то более привлекательное. «Глянь-ка!» — показывает он на качели-лодочки небесно-голубого цвета. Его глаза загораются. «Вот на них покачаемся!» «О да!» — радуется Эльвира.
И вот они на качелях. Эвзебиус раскачивается Какая прелесть! Они взлетают всё круче и выше, всё выше и круче. Пока качели — ох-ха! — не делают полный оборот. «Фу!» — стонет Эвзебиус, так как вместе с качелями переворачивается всё в его переполненном желудке. «Кхи!» — икает Эльвира, у неё то же самое. Но они даже не думают останавливаться.
И так случилось, что пират Эвзебиус Зелёная Борода и чайка Эльвира первый раз в своей жизни испытали, что значит страдать от морской болезни. И это на суше!
Wo Seeraeuber seekrank werden
Leicht veraenderter Auszug aus «Seeraeubergeschichten»
Farbig illustriert von Dorothea Tust
Автор: Юлия Бёме (Julia Boehme)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。