Ведьмочка Аннабель VII

Автор: Ута Мауерсбергер (Uta Mauersberger)

Перевод: Валикова С.И.

Ведьмочка Аннабель VII

От удивления у всех глаза готовы вылезти из орбит. Вот тут только и прозрели охотники на ведьм. Они мигнули друг другу и так быстро окружили Аннабель, что она даже не заметила.

«А для чего у меня лассо?» — вспомнил Себастьян. Он метнул бельевую верёвку, как лассо, и она со свистом летит на Аннабель. Но за Аннабель управдом уже протягивает руки, чтобы её схватить. Тут лассо обвивается вокруг него и крепко затягивается. Управдом как в тисках!  «Чёрт побери!» — ревёт он.

Gefangen!

Gefangen!

А Аннабель проскакивает мимо него в ближайший куст. И бежит, бежит. Все мчатся за ней. Скорей на дерево! Но уже карабкается Франциска и кто-то ещё и преследуют её. Остальные бегут, не выпуская из виду, как Аннабель перепрыгивает с ветки на ветку, с дерева на дерево. Преследователи не такие ловкие на дереве, как она. А кто бежит по траве, спотыкается и попадает в свои для Аннабель расставленные ловушки.

Когда Аннабель оказывается на несколько ветвей впереди, она останавливается, сосредотачивается, бормочет что-то, и тотчас же одна толстая, похожая на метлу, ветка отламывается от дерева и подлетает к ней. Аннабель садится на неё, и вот уже она в воздухе. Делает большой круг над парком, прежде чем полететь за бабушкой.

Ну, такое возможно?! Бабушка опять уснула! И храпит так, что грузовик трясётся, вместе с клеткой для диких зверей.  «Проснись!»  «Мне, собственно говоря, всё равно, где спать», — бурчит бабушка и, кряхтя, усаживается на ветку-метлу. Они уже почти у самых облаков. И тут Аннабель слышит звоночек велосипеда.

Lukas fährt.

Lukas fährt.

«Лукас! Привет! Я здесь, наверху!»  Лукас едет, глядя в вышину, и попадает прямо в растянутую сеть, что была предназначена Аннабель.  Ай, он вылетает из седла. Велосипед падает на него, а сеть накрывает их обоих. На это Аннабель не может смотреть!  «Я должна ему помочь!» — кричит она бабушке и соскальзывает с метлы. Она плюхается на верхушку дерева, но не находит, за что зацепиться, и скатывается; ветки разрывают её прекрасное платье и царапают руки.  Но, едва она на ногах, сразу бежит к Лукасу и помогает ему выбраться.

«Вы окружены! Лукас, отдай нам ведьму!»  «Мою дорогую Аннабель?! Никогда!»  Их хватают, хотят вырвать Аннабель, тянут её за платье, руки, волосы…  «Ну, что вы дерётесь вокруг своих писем?» — кричит им Лукас. — «Господин Шлоттенберг, Вам письмо!»  Господин Шлоттенберг моментально выпускает волосы Аннабель, чтобы освободить руки для письма.  «И для Вас, господин управдом, у меня письмо!»  Управдом отпускает платье Аннабель и тянется за своим письмом.  Ни одного нет, кому бы не было почты. С каждым мгновением пленники освобождаются. Кто получает письмо, уходит прочь. Пустеет сумка почтальона — пустеет вокруг Аннабель и Лукаса.  И усталый хозяин собаки тянет её прочь от Аннабель.  Франк срывает свои усы и бороду, приклеивает их на тоненькое деревце и мчится за Себастьяном и Франциской. И висят усы и борода на деревце в ожидании солнца, ветра, дождя…

На всё это с вышины смотрит бабушка-ведьма. Как всё хорошо закончилось, думает она, сгребает два облачка ближе друг к другу, так как уже полдень, а в лучах тёплого полуденного солнца спится старой ведьме особенно сладко. Под ней на лугу стоят, одни, Аннабель и Лукас.  «Мы спасены! Но, Лукас, скажи мне, как это удалось? Это чистое колдовство!»  «Ну, да», — отвечает Лукас, — «письмо от одного сердца к другому совершает чудо. Человек забывает злость, и в мыслях он далеко отсюда, там вдалеке, откуда кто-то с ним говорит».  «Я всегда, однако, думала, что только ведьмы знают волшебные слова. Ты правда считаешь, что каждый способен на чудо?»  «Ну, конечно, каждый, кто другого любит так же, как я тебя!»

Jeder kann Wunder tun!

Jeder kann Wunder tun!

Иллюстрации: Христа Унцнер-Фишер (Christa Unzner-Fischer)

Оставить комментарий