Спагетти-жрун
13.12.
Госпожа Зульцбахер на большой перемене дежурила во дворе школы.
В углу у туалета хором звучало: «Тонио — спагетти-жрун, вшей и блох полн твой чупрун». Она бросилась к детям, которые стояли толпой, загнав Тонио Цуккарелли в угол. Тонио засунул кулаки в карманы брюк, высоко поднял плечи и смотрел в землю. Он был на голову выше других третьеклассников. «Тонио — спагетти…» — опять громко начал дразнилку Калле Блум.
«А ну, прекратите!» — закричала госпожа Зульцбахер и растолкала детей. «Отвратительно с вашей стороны», — выговаривала она классу, — «постоянно злить Тонио». «Так занятно, когда он злится», — сказал Калле Блум. «Тогда он выглядит, как моя собака, учуявшая кошку», — воскликнула Сильвия. «А ну, тихо! Ни один человек не выглядит собакой!» «И нет», — возразила Сильвия. — «Когда Тонио в ярости, то он похож на нашу собака.» «Точно он так выглядит!» — подтвердил Калле Блум, хотя никогда не видел собаки Сильвии.
Калле злился на Тонио. Прежде, пока этот итальяшка не появился в классе, Калле был самым сильным. А Тонио сильнее. И папа Блум тоже сказал, что эти макаронники отнимают у нас здесь рабочие места. Почему госпожа Зульцбахер должна была посадить итальяшку за парту к Калле? А папа ещё сказал: «Иностранцев, их вообще бы не допускать в немецкие классы».
После перемены госпожа Зульцбахер кое-что предложила «Так как начинается адветн, давайте поиграем в интересную игру», — сказала она. — «Я на листочках написала имена всех детей класса. Каждый тянет листочек с именем. Никто не выдаёт, какое имя он вытащил». «Никому нельзя говорить?» — спросила Сильвия. «Никому. Так как для человека, чьё имя вы вытащили, вы можете стать добрым гномом». «Гномом? Какая чушь! Что это значит?» — закричали, перебивая друг друга, ученики. «Не я выдумала игру с именам», — сказала госпожа Зульцбахер, — «но я могу вам объяснить, что это может значить. Каждый день гномик должен придумывать, какой бы он приготовил своему другу сюрприз. Всё должно готовиться в тайне. Никто не должен выдавать, кому он хочет во время адвента доставить маленькую радость». «Ерунда! Дурацкий обычай!» — сказал Калле. «Совсем не ерунда», — возразила госпожа Зульцбахер. — «Разделённая радость вдвойне радость». «А если я вытащу имя вот этого? Я должен ему каждый день что-то дарить?» Калле показал на Тонио. Это было бы даже очень хорошо для Калле, подумала госпожа Зульцбахер. Но Калле вытащил не Тонио. На листочке было «Михаэль».
В первый день Калле нашёл в кармане своей куртки печенье с корицей. Кто это знал, что он больше всего их любил? Был это его друг Ханнес, одаривший его? На второй день он обнаружил в своём пенале коллекционную картинку с Ханди Мюллером. Как раз этого футболиста недоставало в его коллекции. Гном должен его хорошо знать. Кто же это? В следующие дни получал он разные мелочи, которые он давно хотел иметь: точилку в маленьком глобусе, огромную жевательную пластину, маленький стеклянный шарик, рыболовный крючок, а один раз такое, чему весь класс удивился. Калле полез в сумку и испуганно тут же выдернул руку. В сумке что-то шевелилось. Осторожно он вынул маленький коричневый клубок, который оказался золотистым хомячком.
Теперь, наверняка, Калле смог бы установить, кто его одаривал. У кого были дома золотистые хомячки? Но как он ни пытался узнать, он не продвинулся в своём исследовании. У Ханнеса был хомячок, но кто хоть раз слышал, чтобы у самца было потомство? К последнему учебному дню перед Рождеством большинство учеников уже догадывались, кто их добрый гном. Это было чудесное время отгадывания и удивления. Только Калле не имел ни намёка, кто же был его даритель.
Тут он после большой перемены обнаружил в тетради великолепный набор итальянских марок. Марки? Итальянские? Калле с сомнением взглянул на Тонио. Тот робко также глянул на Калле. «Ты, спагетти…» Калле осёкся. «Это был ты, Тонио?» Тонио кивнул. «Ну, ты даёшь?» — сказал Калле. Он понял, насколько он был низок. «Спасибо!» «Было чудно» — ответил Тонио.
В Святой вечер почтальон принёс огромную поздравительную открытку ученику Тонио Цуккарелли: «Дорогой Тонио От всего сердца желает тебе радостного Рождества Калле!» Тонио прикрепил открытку на ковре над своей кроватью.
Spagettifresser
Автор: Вилли Фэрманн (Willi Faehrmann)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。