Река
На склоне Анд,высоком,
Бьёт родничок прозрачный
Из лона гор, так мелок
И неширок, что в сотне
Шагов от колыбели
Его, в глуши лежащей,
Охотник без усилий —
Одной ногой на левый,
Другой на правый берег —
Переступает; догам,
Усталым, что лакая,
Стоят в ручье бурливом,
Вода лишь по колено.
Два дня пути вдоль русла —
Ручей тот безымянный
Уже река, быстра так,
Что опытный паромщик,
Чтоб к пристани причалить
На берегу напротив,
От места отправленья
С усилием две трети
Всей ширины потока
Вверх по теченью правит,
И лишь потом умело
Он направляет судна
Нос к берегу другому.
Вот мчатся друг за дружкой
С высоких горных плато
К ней реки горделиво
(Её, бывает, шире)
И с ней здесь против воли
(Падёт всё пред союзом
Меж глубиной и силой)
Должны объединиться.
Какое вод пространство!
Мосты, не ждите! Строят
В округе, да, но даже
Будь римляне тут, мощью
Величественней местных
Племён древнейших, право,
Здесь ни единый житель
На берег удалённый
Мост не построит! Даже
И с острова на остров,
Что горд собою каждый,
И меж собою делят
Ширь мощного потока,
От берегов всё дальше,
Из вида пропадая …
А различить хоть что-то
На берегу напротив,
Далёком, глаз твой сможет? —
Лишь кое-где, порою
Утёс блеснёт на солнце…
Вот облачко-разбойник
Вид от меня скрывает…
Вот облачка нет больше,
Тотчас оно исчезло…
Река озёрной ширью
Раскинулась. И к морю
Она всё ближе. Море
Навстречу ей с преградой.
Смотри, как в жуткой битве
Они столбом взмывают!
Послушай волн рычанье!
Река не хочет к морю,
к реке не хочет море
Поддаться. Побеждает,
Смотри, река! Вступает,
Презрев гнев океана,
В его наследство с древних
Времён, вод пресных волны
Несёт, глумясь над морем,
От ярости кипящим.
Der Strom
Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.
0 Комментарии。