Автор: Гофман фон Фаллерслебен (Hoffmann von Fallersleben)
Перевод: Валиковой С.??.
Штопор
Нет бутылки, то нелепа,
пробка, будет не нужна.
Я бы, словно Зевсу Геба,
подносил тебе вина.
Разливают, к сожаленью,
по бутылкам царь-вино.
Будто демагог в томленьи,
закупорено оно.
Пробка в горлышке бутылки
день и ночь, как верный страж,
чтоб вино, напиток пылкий,
не вошло, играя, в раж.
Но, вино, чуть-чуть терпенья!
Есть такой, кто отомстит
и твоё благое пенье
из оков освободит.
Как зовётся мститель правый,
что вину свободу даст?
Знаешь ты, кутила бравый?!
Это штопор! Он горазд.
Штопор! За него поднимем!
Гимн споём ему с душой .
Здравствуют – эй, шляпы снимем –
пусть и малый и большой!
Ныне и в любую пору
знай, хозяин, суть одну:
штопор надобен – без спору! –
настоящему вину.
St?pselzieher
Wenn es keine Flaschen g?be,
w?rden keine St?psel sein,
und wie einst dem Zeus die Hebe
so kredenz? ich Die den Wein.
Aber leider wird gezogen
jetzt auf Flaschen nur der Wein
und wie einen Demagogen
sperret man den Edlen ein.
Und ein St?psel h?lt die Wache
Wie ein Scherge Tag und Nacht,
und er sitzt ihm auf dem Dache,
da? er sich nicht mausig macht.
Doch dein R?cher ist vorhanden,
nur Geduld du edler Wein!
Und er wird aus deinen Banden
Dich zu rechter Zeit befrein.
Und wie hei?t der brave R?cher,
der den Wein befreien kann?
O, ihr wi?t es, frohe Zecher,
St?pselzieher hei?t der Mann.
St?pselzieher! Hoch erheben
La?t uns ihn bei Sang und Wein:
Alle, alle sollen leben,
St?pselzieher gro? und klein!
Und ein jeder Hauswirt denke
Heuer und zu jeder Frist,
Da? kein ordentlich Getr?nke
Ohne St?pselzieher ist.
0 Комментарии。