Автор: Альвин Фрейденберг (Alwin Freudenberg)
Перевод: Валикова С.И.
Дома вечерами
Только вечер настаёт,
так уютно дома,
за столом все, а потом
сладкая истома.
За газетою отец,
лампы свет, привычно
трубкою своей пыхтит;
вяжет мать обычно.
Шьёт с усердием сестра
куклам двум штанишки,
сказки почитать я рад
из любимой книжки.
Тикают часы, мальца
обуяла дрёма —
Только вечер настаёт,
так уютно дома.
Abends daheim
Wenn es draussen Abend wird,
ist’s daheim gemuetlich;
alle rings um grossen Tisch
tun sich dann recht guetlich.
Vater holt die Zeitung vor,
liest beim Lampenschimmer,
schmaucht sein Pfeifchen froh dabei,
Mutter strickt wie immer.
Emsig naeht das Schwesterchen
fuer sein Puppenpaerchen,
und ich lese stillvergnuegt
meine Lieblingsmaerchen.
Leise nur die Wanduhr tickt,
Piepmatz schlaeft schon friedlich —
wenn es draussen Abend wird,
ist’s daheim gemuetlich.
0 Комментарии。