Автор: Марианне Кайндл (Marianne Kaindl)
Перевод: Валикова С.И.
Ель
Ёлочка крошкой грезит о том,
чтоб Рождества стать елью потом.
Солнце ей: «Нет!» «Нет!» — Ветер, гудя.
«Тогда ведь умрёшь ты, ель-дитя!»
Позже стремилась ель в высоту.
«В море уплыть лелею мечту!
Мачтой, что держит парус крутой.
И мчаться, пока песнь Ветра: «Не стой!»
Но не свершились мечты прежних дней.
Мощная стала, гуще, темней.
Высясь над крышей, внемлет годкам,
лишь смотрит вслед белым облакам.
Их просит лететь с ветром туда,
где в серебристом море суда:
«Шлю им поклон! У них я в долгу.
Хотела бы плавать, но не могу.
Людям, синицам, саду — ни дня
не обойтись им всем без меня.
Я им защита, в зиму и лето;
и ёлочкам-деткам, жизни цвета!»
Die Tanne
Als sie noch rund war, stachlich und klein,
wollt sie so gern ein Christdäumchen sein.
«Nein!» sprach die Sonne. «Nein!» sprach der Wind,
«da mußt du ja sterben, Tannenkind!»
Später, da schoß sie stolz in die Höh´.
«Hei! Ich will weg, will fahren zur See,
werden ein Mastbaum segelumbläht,
und fahren, solang der Wind mir weht!»
Aber die Träume erfüllten sich nicht.
Mächtiger ward sie, dunkel und dicht,
guckt schon seit Jahren weit übers Dach
und schaut wohl den weißen Wolken nach.
Läßt sie dahinziehn, hin mit dem Wind:
«Grüßt mir die Schiffe, schön, wie sie sind!
Grüßt mir das Meer versilbert von Licht!
Ich wollte gern wandfern, ich kann es nicht.
Menschen und Meisen, Garten und Haus,
gar keiner käme ohne mich aus.
Muß sie behüten, Sommer und Winter,
und auch — meine grünen Tannenkinder!»
0 Комментарии。