Автор: Генрих Гофман фон Фаллерслебен (Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Перевод: Валиковой С.И.
Дорога в школу
Зимой, когда морозит,
зимой, когда снега,
тогда дорога в школу,
ах, да, вдвойне долга.
Когда кричит кукушка,
и, значит, быть весне,
тогда дорога в школу,
ну да, близка вдвойне.
Кто учится с желаньем,
дорога не беда;
хожу по ней я в школу
с охотою всегда.
Der Weg zur Schule
Im Winter, wenn es frieret,
im Winter, wenn es schneit,
dann ist der Weg zur Schule
fürwahr noch mal so weit.
Und wenn der Kuckuck rufet,
dann ist der Frühling da;
dann ist der Weg zur Schule
fürwahr noch mal so nah.
Wer aber gerne lernet,
dem ist kein Weg zu fern;
im Frühling wie im Winter
geh´ ich zur Schule gern.
😎 тепер я крутий чувак
Почему «тепер»? Почему «чувак»? Да ещё «крутый»? Не поняла!