Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)
Перевод: Валикова С.И.
Макс и Песочный Человечек
Макс,спать ещё не хочешь?
Усни же, егоза!
Устал уже ты, видно,
слипаются глаза.
«Нет, нет, спать не хочу я,
мне нужно бодрым быть;
усну, когда лишь сторож
ночной начнёт трубить».
Песочный Человечек
придёт, попорошит
песочком сонным в глазки
и дальше поспешит.
«Песочный? Пусть посмеет
приблизиться ко мне!
Он удивится, встречу
отважно при луне!»
Песочный Человечек, упомянули лишь,
пришёл — спит Максель сладко.
Ну, добрых снов, малыш!
Max und der Sandmann
Max, willst du noch nicht schlafen?
Begib dich doch zur Ruh!
Du bist gewiss recht muede,
die Augen fallen dir zu.
«O nein, ich will nicht schlafen,
ich will noch munter sein;
erst soll der Waechter blasen,
nicht eher nick ich ein.»
Der Sandmann wird schon kommen,
er bleibet laenger nicht,
er wird Schlafkoerner streuen
dir in das Angesicht.
«Der Sandmann soll’s mal wagen!
Er komme mal heran!
Er wird sich heute wundern,
heut steh ich meinen Mann.»
Der Sandmann ist gekommen,
noch eh’ man’s sich gedacht,
und Maxel ist eingeschlafen:
Nun Maxel, gute Nacht!
0 Комментарии。