О пряничном человечке

Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H.von Fallersleben)

Перевод: Валикова С.И.

О пряничном человечке

Кукол мне совсем не надо —

не играю с ними. Лишь

мне утеха и награда —

это пряничный  малыш,

он снаружи и внутри

весь из сладостей, смотри!

Куклам всем с ним не сравниться,

стать его не умалить,

даже кукол вереницей

страсть к нему не утолить.

Хоть и радость мне сулишь,

право, жаль тебя, малыш.

Гибель ждёт тебя. Прекрасно

отношусь к тебе пока,

хоть страдаешь ты — напрасно —

хоть потеряна нога,

милый пряничный малыш,

дни свои ты не продлишь!

 

Vom Honigkuchenmann

Keine Puppen will ich haben —

Puppen gehn mich gar nichts an.

Was erfreun mich kann und laben,

ist ein Honigkuchenmann,

so ein Mann mit Leib und Kleid

durch und durch von Suessigkeit.

Stattlicher als eine Puppe

sieht ein Honigkerl sich an,

eine ganze Puppengruppe

mich nicht so erfreuen kann.

Aber sehich recht dich an,

dauerst du mich, lieber Mann.

Denn du bist zum Tod erkoren —

bin ich dir auch noch so gut,

ob du hast ein Bein verloren,

ob das andere weh dir tut:

Armer Honigkuchenmann,

hilf dir nichts, du musst doch dran!

Honigkuchenmann

Honigkuchenmann

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оставить комментарий