Автор: Heinrich Hoffmann von Fallersleben (Генрих Гофман фон Фаллерслебен)
Перевод: Валиковой С.И.
Песня о луне
Чьи лучшие барашки? –
Принадлежат Луне
златой, что обитает
за садом в вышине.
Из дома вечерами,
когда округа спит,
выходит и бесшумно
под самый свод скользит.
Там в синеве барашек
пасёт она, ведь все
её барашки – звёзды,
блестят во всей красе.
Друг дружку не обидят,
приветливы везде;
сестрёнки и братишки
живут, звезда к звезде.
Скажу одно: негоже
враждебным в мире жить;
старайся как барашки,
как их пастушка быть!
Das Lied vom Monde
Wer hat die schönsten Schäfchen? –
Die hat der goldne Mond,
der hinter unsern Bäumen
am Himmel droben wohnt.
Er kommt am späten Abend,
wenn alles schlafen will,
hervor aus seinem Hause
zum Himmel leis` und still.
Dann weidet er die Schäfchen
auf seiner blauen Flur;
denn all die weißen Sterne
sind seine Schäfchen nur.
Sie tun sich nichts zuleide,
hat eins das andere gern,
und Schwestern sind und Brüder
da droben Stern an Stern.
Und soll ich dir eins bringen,
so darfst du niemals schrein,
musst freundlich wie die Schäfchen
und wie ihr Schäfer sein!
0 Комментарии。