Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)
Перевод: Валиковой С.И.
Спасибо, ветерок!
Иду по саду; проститься
с ним нет сил этой порой.
В нём злато яблок искрится,
со щёк их красным сочится;
зовут на пир горой.
С чего начать же? Гадая,
смотрю: они в вышине
висят, боками блистая.
Но как сорвать их? — Не зная,
молю: один бы хоть мне!
Порыв вдруг ветра, игристый,
встряхнул все ветки разок,
и сдунул мне он лучистый
и лучший плод, золотистый.
Спасибо, ветерок!
Hab Dank, du lieber Wind
Ich bin in den Garten gegangen
und mag nicht wieder hinaus.
Die goldigen Äpfel prangen
mit ihren roten Wangen
und laden ein zum Schmauß.
Wie ist es anzufangen?
Sie sind mir zu hoch und zu fern.
Ich sehe sie hangen und prangen
und kann sie nicht erlangen
und hätte sie doch so gern!
Da kommt der Wind aus dem Westen
und schüttelt den Baum geschwind
und weht herab von den Ästen
den allerschönsten und besten –
Hab Dank, du lieber Wind!
0 Комментарии。