Привиденьица сто два

Автор: Джеймс Крюс (James Krüss)

Перевод: Валикова С.И.

Привиденьица сто два

Привиденьица сто два

за окном сидят,

от испуга жив едва,

так они галдят.

Привиденьица сто два

досаждали мне,

стук, переносим едва,

чаще и сильней.

Привиденьица сто два

в такт стучат в окно.

Я от страха жив едва,

спрятался давно.

Привиденьица сто два

все исчезли вдруг.

Я к окну, дышу едва.

Никого вокруг.

Привиденьица сто два —

стал я веселей,

в чудо верю хоть едва —

капли на стекле!

 

Hundertzwei Gespensterchen

Hundertzwei Gespensterchen

saßen irgendwo

hinter meinem Fensterchen.

Da erschrak ich so.

Hundertzwei Gespensterchen

waren sehr vertrackt.

An meinem Kammerfensterchen

klopften sie im Takt.

Hundertzwei Gespensterchen

haben mich erschreckt.

Weit entfernt vom Fensterchen

hab ich mich versteckt.

Hundertzwei Gespensterchen

waren plötzlich fort.

Schlich mich schnell zum Fensterchen.

Fand sie nicht mehr dort.

Hundertzwei Gespensterchen,

denkt euch, wie famos,

waren an dem Fensterchen

Regentropfen bloß!

Привиденьица сто два / Hundertzwei Gespensterchen

Привиденьица сто два / Hundertzwei Gespensterchen

Оставить комментарий