Автор: Джеймс Крюс (James Krüss)
Перевод: Валикова С.И.
Привиденьица сто два
Привиденьица сто два
за окном сидят,
от испуга жив едва,
так они галдят.
Привиденьица сто два
досаждали мне,
стук, переносим едва,
чаще и сильней.
Привиденьица сто два
в такт стучат в окно.
Я от страха жив едва,
спрятался давно.
Привиденьица сто два
все исчезли вдруг.
Я к окну, дышу едва.
Никого вокруг.
Привиденьица сто два —
стал я веселей,
в чудо верю хоть едва —
капли на стекле!
Hundertzwei Gespensterchen
Hundertzwei Gespensterchen
saßen irgendwo
hinter meinem Fensterchen.
Da erschrak ich so.
Hundertzwei Gespensterchen
waren sehr vertrackt.
An meinem Kammerfensterchen
klopften sie im Takt.
Hundertzwei Gespensterchen
haben mich erschreckt.
Weit entfernt vom Fensterchen
hab ich mich versteckt.
Hundertzwei Gespensterchen
waren plötzlich fort.
Schlich mich schnell zum Fensterchen.
Fand sie nicht mehr dort.
Hundertzwei Gespensterchen,
denkt euch, wie famos,
waren an dem Fensterchen
Regentropfen bloß!
0 Комментарии。