Автор: Йозеф Гуггенмос (Josef Guggenmos)
Перевод: Валикова С.И.
Гроза
Сгрудились за горою с дворцом
тучи — тучи!
Как будто мыши,
теснясь и толкаясь.
Венцом
город накрыли вдруг облака.
Росли, росли,
на великанов,
слонов, чудовищ,
ужасных, тёмных они похожи,
таких не видел никто пока.
«Вот громыхнёт!» —
ойкнули в магазине
три тётки
в три глотки и прочь,
сжав по корзине.
В аллее вдруг
искрящийся блеск,
зиг-заг,
стрелой —
от молнии древа лишь треск,
оглушая, тотчас же грома всплеск,
драконов словно банды
хохот под команды,
чтобы мир испугался.
Кошек города род
укрылся вмиг,
в потаённейших уголках прижался.
И ливень! Внизу пузырится,
весь город им объят,
словно попал он под водопад.
Проулки стали ручьями.
Вдруг прояснилось. Царицей
вновь солнце искрится
на крышах домов,
в дождь умытых, лучами.
Das Gewitter
Hinter dem Schloßberg kroch es herauf:
Wolken — Wolken!
Wie graue Mäuse,
ein ganzes Gewusel.
Zuhauf
jagten die Wolken gegen die Stadt.
Und wurden groß
und glichen Riesen
und Elefanten
und dicken finsteren Ungeheuern,
wie sie noch niemand gesehen hat.
«Gleich geht es los!» —
sagten im Kaufhaus Dronten
drei Tanten
und rannten heim,
so schnell sie konnten.
Da fuhr ein Blitz
mit hellichtem Schein,
zickzack,
blitzschnell
in einen Alleebaum hinein.
Und ein Donner schmetterte hinterdrein,
als würden dreißig Drachen
auf Kommando lachen,
um die Welt zu erschrecken.
Alle Katzen der Stadt
verkrochen sich
in den allerhintersten Stubenecken.
Doch jetzt ging ein Platzregen nieder!
Die Stadt war überall
nur noch ein einziger Wasserfall.
Wildbächer waren die Gassen.
Plötzlich war alles vorüber,
die Sonne kam wieder
und blickte vergnügt
auf die Dächer, die nassen.
0 Комментарии。