Автор: Йозеф Гуггенмос (Josef Guggenmos)
Перевод: Валикова С.И.
Тюльпан
Смурно,
и ночь лишь вокруг.
А в земле клубок,
спит клубень; бок
весь бурый.
Кто тут сплетничает бурно,
кто болтает каламбуры,
клубень подумал,
сон сбросив вдруг.
О чём здесь так птицы воркуют,
щебечут и ликуют?
На странный тот звук
с любопытством шею удлинил, упруг;
огляделся он —
раскрыл свой лик тюльпана бутон.
Ему улыбнулась весна:»Милый друг!»
Die Tulpe
Dunkel
war alles und Nacht.
In der Erde tief
die Zwiebel schlief,
die braune.
Was ist das für ein Gemunkel,
was ist das für ein Geraune,
dachte die Zwiebel,
plötzlich erwacht.
Was singen die Vögel da droben
und jauchzen und toben?
Von Neugier gepackt
hat die Zwiebel einen langen Hals gemacht
und um sich geblickt
mit einem hübschen Tulpengesicht.
Da hat ihr der Frühling entgegengelacht.
0 Комментарии。