Отважный слон
Под зноем Африки, где Нил,
Живёт добрейший, чем пленил,
Услужливый и умный слон,
Всем людям помогает он.
Рвёт хоботом он — вот веселье! —
Для них кокосы, что поспели.
Стволы деревьев древних носит.
Один. Легко. Помочь не просит.
И поливает огороды,
Чтоб овощей ускорить всходы.
Качает деток, чтоб смеялись,
Не плакали, те не боялись.
Слона любила вся округа,
И стар и млад — нет лучше друга!
Прекрасный летний день настал!
Лихой охоты дух витал.
В селе из взрослых ни души.
Остались только малыши.
Смех детский, всплеск Нил разбудил.
Вдруг появился крокодил.
Разинул страшную он пасть.
Истошный крик детей. Напасть!
Но чудище, что приплыло,
Свою судьбу вмиг прокляло.
Откуда ни возьмись, явился
Отважный слон, и хобот взвился,
Вмиг выхватил из сини вод
Злодея за броню-живот.
Подбросил вверх. Пришла пора
Ему как-будто в мяч игра!
Большою пролетев петлёю,
Рептилия назад стрелою
И брякнулась — дух испустил
У Нила жуткий крокодил.
Едва одна напасть прошла,
«Беда! Беда!» — крик из села.
На крыше хижины бамбук
Заполыхал — такой испуг!
Взяло бы пламя всё в полон,
Не появись отважный слон!
Как шланг пожарный хобот свой
Слон применил в час роковой.
Набрал воды, чтоб негров дом
Обильным поливать дождём.
Вперёд, вперёд, сквозь чад и дым
Со шлангом-хоботом своим.
И струи мощно посылает,
На крышу, стены направляет,
Пока здесь даже и не тлело,
Ни искорки не уцелело.
Так от пожара храбрый слон
Деревню спас — ему поклон!
Der brave Elefant
Автор: Нора Пфеффер (Nora Pfeffer)
Aus: «Otars Entdeckungsreise»
Verlag «Kasachstan», Alma-Ata, 1971
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。