Шник и Шнак

Шник и Шнак

Будит мать-улитка деток,

Двух сыночков-однолеток,

Долго будит детвору —

В школу надо поутру.

Распотягиваясь сладко,

Наконец, Шник, Шнак с оглядкой

Выползли, на спинку дом

Сдвинув — каждый свой; потом

Моются неторопливо

И, зевая, пьют сонливо

Шоколад свой из росы,

Свежей, утренней, с лозы.

Schnick und Schnack

Schnick und Schnack

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наконец, ползут улитки

В сад к кустам, что у калитки,

К школе клумбою цветов

Всевозможнейших сортов.

Чуть ползут, от лени млеют,

Сзади них следы белеют,

Две широких полосы —

Братьев тур. Бегут часы…

«Шник, куда нам торопиться?

Отдохнуть, росы напиться

Кустик этот, глянь, влечёт.

Солнце так уже печёт!»

Оба под кустом остались

И уютно распластались

На панбархат мха в теньке,

Беззаботно, в холодке.

Солнце между тем всё выше.

Но не стала школа ближе.

Продолжают путь по травам

В темпе, свойственном их нравам.

Школьный двор. По травам сада

Пройден путь. Но вот досада:

Нет уроков. Провели.

Все давно домой ушли.

Die Schule ist aus

Die Schule ist aus

 

 

 

 

 

 

 

 

Но утешил быстро брата

Брат, промолвив: «Не утрата!

Шнак, гони досады тень!

Будет ведь и завтра день!»

 

Schnick und Schnack

Автор: Нора Пфеффер (Nora Pfeffer)

Aus: «Otars Entdeckungsreise»

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий