Автор: Урсула Дёрге (Ursula Dörge)
Перевод: Валикова С.И.
Перед Рождеством
Первую зажжём свечу,
скажем мы бородачу:
«Дед Мороз, твою ждём ель!
Срок — до четырёх недель!»
Номер два горит свеча,
маним мы бородача:
«Ждёт подарки детвора!
Полным быть мешку пора!»
Третья зажжена свеча,
спешка у бородача:
собирал мешок, полней;
скоро запрягать коней!
А четвёртая свеча
радует бородача:
Всё готово к торжеству,
благостному Рождеству!
Vor Weihnachten
Zünden wir ein Lichtlein an,
sagen wir dem Weihnachtsmann:
«Lieber Alter, es wird Zeit!
In vier Wochen ist ´s soweit!»
Zünden wir zwei Lichtlein an,
mahnen wir den Weihnachtsmann:
«Pack schon die Geschenke ein!
Bald muß alles fertig sein!»
Zünden wir drei Lichtlein an,
sputet sich der Weihnachtsmann,
füllt den Sack bis an den Rand,
Schimmel wird bald eingespannt.
Zünden wir vier Lichtlein an,
schmunzelt froh der Weihnachtsmann,
hat ja alles schon bereit
für die schöne Weihnachtszeit.
Спасибо за чудесный перевод! Это стихотворение задали выучить дочке-первокласснице. Наткнулась случайно, когда искала перевод одной из строк стихотворения, и очень обрадовалась 😛
Спасибо за чудесный перевод! Это стихотворение задали выучить дочке-первокласснице. Наткнулась случайно, когда искала перевод одной из строк стихотворения, и очень обрадовалась 😛
Ирина! Спасибо за комментарий! Рада, что кому-то пригодилась.
Наилучшие пожелания Вам к Новому году и Рождеству! А Вашей дочке, раз она учит немецкий, пусть
Nikolaus положит в башмачок подарочек. 6 декабря. Удачи Вам!