Автор: Петер Хакс (Peter Hachs)
Перевод: Валиковой С.И.
У Многоножки стирка
У Многоножки день хлопот:
стирает все носочки;
и сушит ветерок их под
рябиною в лесочке.
Сто носочков – ох, гора!
Сто носочков – не игра!
«Привет, Стоножка!» — лес гудел.
«У Вас сегодня сто-о-лько дел?»
Прищепки – иглы от сосны,
из паутин – верёвка,
пастушья сумка – ларь, чаны –
ореха два. Как ловко!
Сто носочков – это труд!
Сто носочков – изведут!
«Привет, Стоножка!» — лес гудел.
«У Вас сегодня сто-о-лько дел!»
Frau Tausendfuß hat Wäsche heut`
Frau Tausendfuß heut` Wäsche hat,
das sind grad tausend Socken.
Auf einem Ebereschenblatt
bläst sie ein Windchen trocken.
Tausend Socken sind recht viel.
Tausend Socken sind kein Spiel.
Alle sagen: Tausend Gruß,
so fleißig heut`, Frau Tausendfuß?
Ein Spinnenweb als Wäschelein,
Kiefernnadeln als Klammern,
als Sack ein Hirtentaschelein,
zwei hohle Nüsse als Kammern.
Tausend Socken, ei der Daus,
tausend Socken, das reicht aus.
Alle sagen: Tausend Gruß,
so fleißig heut`, Frau Tausendfuß!
0 Комментарии。